Challenges on the telephone interpreting in the healthcare setting

http://repositorio.ulvr.edu.ec/handle/44000/3558

Autores/as

  • Juan Andrés Tigrero Vaca Universidad de Investigación de Tecnología Experimental Yachay-Tech
  • Jorge William Tigrero Vaca Universidad Casa Grande

DOI:

https://doi.org/10.62325/10.62325/yachana.v6.n1.2017.314

Palabras clave:

Interpretación telefónica, interpretación médica, comunicación intercultural, atención de la salud

Resumen

El presente trabajo de investigación analiza el fenómeno de la interpretación
telefónica en el ámbito de la salud y sus desafíos. Además de definir la interpretación telefónica, se enumeran las diferentes modalidades que se necesitan al momento de ejercer esta actividad. Para analizar las dificultades y los desafíos relacionados a la interpretación, se tomó como muestra de estudio una compañía específica que proporciona servicios de interpretación telefónica en el ámbito médico. Se hace énfasis en la interpretación médica telefónica, la cual posee importantes desafíos, los cuales son abordados y ejemplificados en el desarrollo. Se realizó una investigación cualitativa, de alcance exploratorio-descriptivo, no experimental, transversal y de campo. Uno de los métodos utilizados para identificar desafíos y técnicas fueron las entrevistas a intérpretes locales, que se desempeñan en el ámbito médico. Además se analizaron transcripciones de las interacciones entre el intérprete con los doctores y pacientes, por medio de las cuales se analizaron e identificaron dificultades inherentes de la interpretación médica telefónica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Angelelli, C. (2004). Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Retrieved from goo.gl/pz7xSc

Bhatia, V. (2008). Lenguas con Propósitos Específicos: Perspectivas cambiantes y nuevos desafíos. Revista signos, 41(67), 157-176. Retrieved from goo.gl/BSQSuj

Bowen, M. (2000). Community interpreting. On International Association of Conference Interpreter. Retrieved from goo.gl/QXnQFw

Buhler, H. (1990). Formación traductores e intérpretes profesionales. 23º Congreso Mundial de la FIT, Buenos Aires, Argentina.

Cabré, M. (diciembre de 2000). El traductor y la terminología: necesidad y compromiso [Editorial]. Panace@, 1(2), 2-3. Retrieved from goo.gl/4iamSK

Cabré, T., Estopá, R., Freixa, J., Mercé, L., Martí, J. y Tebé, C. (2003). La enseñanza de la terminología en la traducción especializada: nuevas propuestas para viejos problemas. En N. Gallardo (Ed.) Terminología y traducción: Un bosquejo de su evolución (pp. 117-129). Granada,
España: Editorial Atrio.

Castell, C. (2004). La terminología en la traducción especializada. En C.
Gonzalo y V. García (Eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-125). Madrid, España: Arco Libros.

Hurtado, A. (2013). La traducción como acto de comunicación. Traducción
y traductología. Introducción a la Traductología (pp. 507-630). Barcelona,
España: Cátedra.

Kelly, N. (2008). How It Works. Telephone interpreting. A comprehensive guide to the profession (pp. 11-22). Bloomington, Indiana, USA: Trafford Publishing.

Llansó, L., Izquierdo, R. y Beis, A. (1988). El proceso de interpretación. Técnicas de la traducción y la interpretación. La Habana, Cuba: Pueblo y Educación.

Lustig, M., Koester, J. y Tamiko, R. (2006). Context for intercultural communication (8ª ed.). Intercultural Competence: Interpersonal Communication Across Cultures. Boston, USA: Pearson Education.

Mayoral, R. (2001). Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: Revisión de algunos de los conceptos sobre los que basa el actual sistema su estructura y contenidos. Sendebar, 12, 311-36. Recuperado de goo.gl/7Hg3d7

Merlini, R. y Favaron, R. (2003). Community interpreting: re-conciliation through power management. The Interpreters' Newsletter, 12, 205-229. Retrieved from goo.gl/H9D6XM

Phillips, C. (diciembre de 2013). Remote Telephone Interpretation In Medical Consultations With Refugees: Metacommunications about Care, Survival and Selfhood. Journal of Refugees Studies, 26(4), 505-523. Doi: https://doi.org/10.1093/jrs/fet005

Reynoso, M. (January, 2006). Translation and Interpretation. An intercultural communication profession. Retrieved from goo.gl/jDgmLo

Tribe, R., & Tunariu, A. (2009, February). Mind your language: working with interpreters in healthcare settings and therapeutic encounters [Abstract]. Sexual and Relationship Therapy, 24(1), 74-84. Doi: http://dx.doi.org/10.1080/14681990802666023

Vargas-Urpi, M. (January, 2012). State of art in Community Interpreting research. Babel, 58(1), 50-72. Retrieved from goo.gl/dQsEsx

Descargas

Publicado

2017-12-12

Cómo citar

Tigrero Vaca, J. A., & Tigrero Vaca, J. W. (2017). Challenges on the telephone interpreting in the healthcare setting: http://repositorio.ulvr.edu.ec/handle/44000/3558. Yachana Revista Científica, 6(1). https://doi.org/10.62325/10.62325/yachana.v6.n1.2017.314

Número

Sección

Área de Ciencias Sociales y Humanas